Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tradução. Mostrar todas as postagens

09 Julho 2008

Kara no Kyoukai - Satsujin Kōsatsu (Zen) Movie 2 em Port.

Sim, usei a mesma imagem do Movie 1

Demorou mas saiu, o filme já estava praticamente pronto desde o dia que saiu no Japão, mas o encoder teve que viajar pro exterior e depois os horários não batiam de se encontrar, mas antes tarde do que nunca, certo?

Informações Importantes:
Formato: MKV
Duração: 59:59
Resolução: 864x480 (Widescreen)
Tamanho: 290mb
Vídeo: h264 (1024kbps, VBR)
Legendas: Softsub
Torrent: Download

E para os que ainda não assistiram, tem o torrent do Movie 1 aqui. Mas aviso logo que como foi a primeira tentativa infelizmente o filme veio com alguns erros.

Desculpem os atrasos, mas o NyaaTorrents tinha morrido e só voltou hoje.

24 Junho 2008

Kara no Kyoukai - Capítulo 3

Finalmente o último capítulo foi lançado e bem a tempo, já que amanhã sai no Japão o segundo movie em DVD. Esse capítulo além de ser o maior foi o mais complicado de traduzir com termos médicos suficientes para que eu quase virasse um especialista em medicina.

E basicamente a tradução termina aqui da versão lançada na web, eu sei que a novel real continua mas eu não tenho mais condições de continuar a traduzindo, não por não gostar mas por falta de tempo mesmo. Espero que todos gostem e boa leitura.

Capítulo 3: Download

25 Maio 2008

Kara no Kyoukai ~ Fukan Fuukei Movie 1 em Port.


Uma meia dúzia de pessoas já sabiam sobre esse projeto e alguns não acreditavam que ia sair. Inicialmente eu queria agradecer ao FrankWest/triAceFan pela ajuda no projeto.

A qualidade do filme está excelente e a tradução eu tentei deixar a mais agradável e fiel ao original possível e o que em parte resultou essa demora. Espero que gostem e aproveitem ao máximo. E para os que não conhecem ou não viram ainda, vocês podem ler o que eu achei do movie 1 aqui e para os que gostam de ler, podem já ir se adiantando lendo os capítulos da Light Novel. Cap.1 e Cap.2.

Download do Torrent.

Informações Importantes:
Formato: MKV
Duração: 50:07
Resolução: 864x480 (Widescreen)
Tamanho: 169mb
Vídeo: h264 (1024kbps, VBR)
Legendas: Softsub
Legendas separadas: download

EDIT: Para os que tiverem problemas de fontes grandes demais e algum outro erro, culpem os softsubs. Mas não é nada muito grotesco e se quiserem o editor lançou um pacote com as fontes utilizadas. Podem baixar aqui. E capaz de todo mundo já ter a maioria delas, mas em todo o caso tá ai o arquivo.

EDIT2: Parece que como era de se esperar, houve alguns erros na pós-produção, mas como só duas pessoas no projeto nós infelizmente não vamos lançar um V2 ou V129, pedimos desculpas e pro Movie 2 vamos sequestrar umas pessoas para checarem os textos até os olhos delas sangrarem.

EDIT3 (OMG): Só umas infos adicionais para os que tão com medo de baixar.

22 Maio 2008

Kara no Kyoukai - Capítulo 2

Mais um capítulo pronto, ele iria sair ontem mas eu tava cansado e acabei deixando para terminar hoje no feriado. Essa é a melhor parte da história pra mim já que fala como Shiki e o Kokutoh se conheceram e como eles eram na época de colégio.

Então sem mais atrasos, podem baixar o capítulo 2: Download.

Para os que quiserm ler o capítulo 1 é só procurar o link ali do lado direito que leva direto para o post que tem o link para download.

14 Maio 2008

Kara no Kyoukai - Capítulo 1

Como eu havia prometido a alguns dias atrás o primeiro capítulo da light novel acaba de ser lançado.

Eu me esforcei para deixar tudo bonitinho, mas infelizmente como é um projeto solo, deve ter bastante coisa bizarra. Mas nada que prejudique o andamento da história.

Para todos que lerem, digam o que acharam e assim que possível eu irei lançar o segundo capítulo, e eu espero terminar antes do lançamento do primeiro filme em DVD. Agora chega de enrolar e podem baixar o arquivo e boa leitura.

Download do capítulo 1: Aqui. Obrigado ao FrankWest por ceder um lugar pra dar upload.

10 Janeiro 2008

Tabi no Tonchuu (TV)



Bem, eu ouvi essa música ontem e fiquei automáticamente viciado nela e já comecei procurar sobre o single e tudo mais. Sobre a tradução, eu deixei ela no feminino já que a idéia da letra seria sobre a Horo. E sobre qualquer erro na tradução ou nos kanjis por favor me ajudar e comentar. A cantora (Kiyora Natsumi) é a mesma que canta a OP do Sketchbook. E Tabi no Tonchuu significa A Rota para a Jornada.

Romanização:

Tada hitori mayoikomu tabi no naka de
Kokoro dake samayotte tachitsukushita
Demo ima wa tooku made arukidaseru
Sou kimi to kono michi de deatte kara

Tabibito-tachi ga utau mishiranu uta o
Natsukaashiku kikoete kuru
Tada kimi to iru to

Yumemita sekai ga dokoka ni aru nara
Sagashi ni yukou ka kaze no mukou de
Itetsuku yoake no kawaita mahiru no
Furueru yamiyo no hate o mi ni yukou

-

Kanji:

ただ一人 迷い込む 旅の中で
心だけ 彷徨って 立ち尽くした
でも今は 遠くまで 歩き出せる
そう君と この道で 出逢ってから

旅人たちが歌う 見知らぬ歌を
懐かしく聞こえてくる
ただ君といると

夢見た世界がどこかにあるなら
探しに行こうか 風の向こうで
凍て付く夜明けの 乾いた真昼の
震える闇夜の 果てを見に行こう

-

Tradução:

Sozinha, eu cresci sem um destino certo,
Somente o meu coração viajava enquanto eu permanecia parado,
Mas agora eu posso caminhar para longe,
Somente depois de ter te conhecido

Os viajantes cantam uma canção desconhecida,
E eu acabei me acostumando a ela,
Enquanto estava sozinha com você

Se o mundo que eu sonhei existe em algum lugar,
Então vamos procurar por ele. Através dos ventos,
Mesmo que seja numa manhã congelante,
Uma tarde seca e noites frias e escuras,
Ou no fim da Terra, vamos buscá-lo

-
Kiyora Natsumi - Tabi no Tonchuu

21 Junho 2007

Shiina Ringo - Toumei Ningen

Como fazia tempo que eu não traduzia nada, bem...chega de enrolar. Shiina Ringo e Tokyo Jihen for life!

Romanização:
Boku wa toumei ningen sa
Kitto sukete shimau onaji hito ni wa wakaru
Uwasa ga hashiru toori wa iki wo suikome
Tometa mama de watatte yukeru
Himitsu mo tanoshii keredo sugu no zarashi ni naru yo
Sore wo warawa naide
Suki na hito ya mono nara ari sugiru hodo arunda
Azayaka na iroiro

Anata ga warattari tondari ookiku odoroita toki
Sukitouru kimochi de chanto kotaetai no sa
Mainichi somaru sora no mijikai kisetsu
Massugu ni aoidara yuuyami mo osoro shiku nai yo

Boku wa toumei ningen sa motto sukete itai
Hontou wa sou negatte iru dake
Nanika wo warui to iu no wa totemo muzukashii
Boku ni wa kantan ja nai koto da yo
Hitotsu hitotsu kono te de furete tashikametainda
Azayaka na iroiro

Anata ga okottari nai tari koe sura ushinatta toki
Sukitouru kimochi wo wakete agetai no sa
Mainichi somaru sora no mijikai kisetsu
Te wo tatai te kazoetara moujiki ni atarashiku naru yo

Hazukashiku nattari yandari
Saitari karetari shitara
Nigori sou ni nattanda
Konya wa kureru sora no toutoi
Moyou wo massugu ni aoide iru
Ashita mo shiawase ni omoeru sa
Mata anata ni aeru no wo tanoshimi ni matte
Sayounara


Kanji:

僕は透明人間さ
きっと透けてしまう 同じ人には判る
噂が走る通りは 息を吸い込め
止めた儘で渡ってゆける
秘密も愉しいけれど直ぐ野晒しになるよ
それを笑わないで
好きなひとやものなら有り過ぎる程有るんだ
鮮やかな色々

あなたが笑ったり飛んだり大きく驚いたとき
透き通る気持ちでちゃんと応えたいのさ
毎日染まる空の短い季節
真っ直ぐに仰いだら夕闇も恐ろしくないよ

僕は透明人間さ もっと透けて居たい
本当はそう願っているだけ
何かを悪いと云うのはとても難しい
僕には簡単じゃないことだよ
一つ一つこの手で触れて確かめたいんだ
鮮やかな色々

あなたが怒ったり泣いたり声すら失ったとき
透き通る気持ちを分けてあげたいのさ
毎日染まる空の短い季節
手を叩いて数えたらもうじきに新しくなるよ

恥ずかしくなったり病んだり
咲いたり枯れたりしたら
濁りそうになったんだ
今夜は暮れる空の尊い
模様を真っ直ぐに仰いでいる
明日も幸せに思えるさ
またあなたに逢えるのを楽しみに待って
さようなら


Tradução:
Eu sou o homem invisível
eu tenho certeza de que você pode ver através de mim Você sabe que é a mesma pessoa
As ruas se enchendo de rumores
eu estou mudando para um estado mais estático
Segredos são engraçados, mas logo logo eles ficarão velhos, não ria deles

Se existem pessoas e coisas que eu gosto, logo teria uma variedade enorme, uma rica variedade

Quando você fui surpreendido por algo bom, você riu e pulou por ai
Eu quero fazer parte disso, com sentimentos transparentes
Todo dia o céu está pintado
Mesmo que eu olho em frente, até mesmo o cair da noite não é assustador

Eu sou o homem invisível
eu quero ver através cada vez mais. A verdade é que, isso é tudo o que eu desejo
É tão ruim quando eles dizem algo mal
quando a mim, eu não sou tão simples
Um a um, tocando com as minhas mãos, eu quero ter uma rica variedade

Quando você perdeu até a sua voz, você ficou com raiva e chorou
Eu quero dar especialmente para você os meus sentimentos que estão ficando transparentes
Todo dia o seu está pintado
Se eu contar as palmas que eu dou, em pouco tempo eu irei recomeçar novamente

Quando eu fico embaraçado, fico doente, desabrocho
Eu me tornei impuro
Hoje à noite, eu estou olhando em frente para os desenhos sagrados
de um céu escurecido
A felicidade irá aparecer amanhã também
Esperando ansiosamente para poder ver você novamente. Adeus!


Toumai Ningen Live

18 Abril 2007

Seo Taiji - F.M Business

Bem, minha primeira tentativa de tradução de coreano, deve tá uns 95,9% errada mas o que vale é a intenção, certo? Não? Fuck. :/

Eu não achei a letra em Hangul...se alguem tiver e puder enviar. Valeuzão~ão~ão. LOL

Romanização:

Onjebuthonga nan ne yonghonul ne sojunghan sorie gumegul megyo palgirul shijaghesso
that's one do manhi palgi wihan section chegyejogin system gurigo item

Momchwoborin ne shisone chojom gophum gadughan ne minchobhan promotion
gubhan maum soge kullyoganun bullyoganun mulloganun

Nowa nanun we dodeche otton mogjoge yogiso majubomyo norerul hungjonghanun goya
soggoman f***ed up the music business gusoge i jungshimeso urin monghage soisso

F***ed up everything is f***ed up
everybody will f*** up the business

Las Vegas dobagpanul bangbulke hanun summaghin hanpansoge
to nan yogshi gomigo jungshimun donigo danji non sobijaranun irume tagishil punigo

In the contract soge jonburul pedgin uishime sungane wihyobul nukkin
nal chodon TV nan imi TV ne nunsogimi

Nowa nanun we dodeche otton mogjoge yogiso majubomyo norerul hungjonghanun goya
soggoman f***ed up the music business gusoge i jungshimeso urin monghage soisso

F***ed up everything is f***ed up
everybody will f*** up the business

Nowa nanun we dodeche otton mogjoge yogiso majubomyo norerul hungjonghanun goya
soggoman f***ed up the music business gusoge i jungshimeso urin monghage soisso



Tradução:

A um tempo atrás, eu vendi minha alma atrás da minha preciosa música por dinheiro
Primeiro. Todos os sistemas e produtos criados para vender mais

Minha concentração acabou
Sua promoções rápidas, cheias de coisas inúteis
Meu coração disparado vai em direção a isso...responde isso...recua disso

*Você e eu, qual é o sentido de nós estarmos aqui,
tentando barganhar com nossas músicas
uma indústria musical denegrida e fu--da
Nós estamos parados, lá no centro

Fu--do
Está fu--do
Todos irão fu-er com os negócios

Como uma mesa de apostas em Las Vegas, com apenas uma respiração
Novamente, eu sou como um urso, e só me concentro em dinheiro
E você só culpa os consumidores

No contrato, tudo foi levado
Em um momento de dúvida, o perigo é sentido
E a TV me persegue, já está na TV
Os seus olhos te enganam

Repete refrão 2x



Music Video

24 Fevereiro 2007

why, or why not

Tradução amanhã quando meus pulsos não estiverem doendo pra diabo e algumas outras coisinhas mais.

why, or why not

Vocals: Nakae Kouki
Lyrics: interface

To get my happiness I had done everything,
but had done nothing to be blamed and accused of.
The sound of footsteps became louder every day,
Then I noticed the fact there was no time.

I was a believer in life to be myself always,
and was asking whether I would be alive.

Give me a reason why not to adopt in this way,
or judge me to be guilty of so many incurable sins.
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
maybe I overlooked something fatal for me.

The whole world was at a complete standstill,
and I was in fetters, at the mercy of the mob.
The silent warning became louder every day.
Then I kept pretending not to hear.

Its meaning had been in the eyes of beholder all along.
It had grown dark before I found a sign.

“Among the nonsense tragedies, what on earth you are looking for?
You only have to be honest to yourself and your own fate.”
Tell me why, or why not. Complaining way too much,
maybe I overlooked something fatal for me.

There is nobody who knows there will be nobody.
Except for me, all the world has gone mad.

So what is forgiveness you are willing to withhold?
What is the well-being you are willing to make?
Now what? So what? Don’t you come interrupt me, oh please,
while I am interrupting myself.

Download: Aqui.

Obs.: Só pra avisar, essa é a versão "doujinshi" da música que veio no CD do Haruhigurashi, no qual eu já comentei aqui.

23 Dezembro 2006

DEEN - Yume de Aru Youni

Quem ainda não reconheceu de onde é, é a música de abertura e encerramento do Tales of Destiny Remake. Eu fiquei surpreso em descobrir que o single é de 1997, mas chega de conversa e vamos a música.

Versão em Romanji

Kotae ga mitsu kara nai modo kashisa de
Itsu karaka kara mawari shiteita
Chigau dareka no tokoro ni iku kimi wo semerareru hazu mo nai
Nan to naku kizuiteita kimi no mayoi

Yume de aru youni nando mo negatta yo
Utsumuita mama sasayaita kotoba kanashiku kuri kaesu
Hageshii ame ni boku no yowai kokoro wa tsuyoku utare
Subete no tsumi wo nagashite hoshikatta

Kitai to fuan ga furi sosogu kono machi de
Boku wa michi wo sagashite
Kimi wa tonari de chizu wo mite kureteta ne
Yawarakana toki wo kanji nagara arukeru youna koi datta

Yume de aru youni hitomi wo tojite ano hi wo omou
Kaze ni dakarete waratteita futari
Soshite asahi ga sasu goro boku no ude no naka
Nemuru kimi no yasashii maboroshi wo miteitai

Yume de aru youni kokoro no oku de towa ni kagayake
Kimi to no hibi wa ari no mama no boku datta
Itsuka egaiteta ashita e mou ichido aruki dasou
Tatoe subete wo ushinatte mo nanika ga umareru to shinjite
Kitto futari no deai mo tooi hi no kiseki datta kara


Versão em Português

Com a irritação de não poder encontrar a resposta
Quando eu comecei a fazer este esforço inútil?
Quem está indo para o lugar de alguém, não existe motivo para pressa
A sua dúvida está crescendo a cada minuto

Como um sonho, eu rezei muitas vezes
Repeti as palavras que você suspirou quando eu estava triste
Meu coração fraco foi castigado violentamente pela chuva violenta
Eu queria que todos os meus pecados fossem lavados

Nessa cidade que está repleta de antecipação e ansiedade
Eu estava procurando por um caminho
E você estava sentada ao meu lado, me ajudando a olhar para o mapa, lembra-se?
Nosso amor era como os antigos dias que nós caminhávamos juntos

Como um sonho, eu fechei meus olhos e lembrei desse dia
Duas pessoas rindo, e o vendo as envolvendo
E na manhã, com o sol nascendo
Eu quero ver você, calmamente dormindo em meus braços

Como um sonho, brilhe eternamente no meu coração
Eu continuo o mesmo dos dias que eu passei com você
Vamos caminhar para o amanhã que irá sorrir para nós
Acreditando que algo irá nascer, mesmo que percamos outra coisa



Versão em Kanji

答えが見つからないもどかしさで
何時からか空回りしていた
違う誰かの所に行く君を攻められるはずも無い
何となく近ずいていた君の迷い

夢で有る様に何度も願ったよ
俯いた真間囁いた言葉悲しく繰り替えす
激しい雨に僕の弱い心は強く撃たれ
全ての罪を流して欲しかった

期待と不安が振り注ぐこの町で
僕は道を探して
君は隣で地図を見てくれてたね
柔らかな時を感じながら歩ける様な恋だった

夢で有る様に瞳を閉じてあの日を思う
風に抱かれて笑っていた二人
そして朝日がさす頃僕の腕の中
眠る君の優しい幻を見ていたい

夢で有る様に心のおくで永遠に輝け
君との日々は有りの真間の僕だった
何時かえがいてた明日えもう一度歩き出そう
例え全てを失っても何かが生まれると信じて
きっと二人の出会いも遠い日の奇跡だったから

-
Quem quiser a música, tem o torrent na Tokyotosho. Altamente recomendado.

28 Novembro 2006

Amano Tsukiko - KOE

Photobucket - Video and Image Hosting
Músicas da Tsukiko Amano sempre são boas, essa música pra quem não sabe/lembra é o tema do Fatal Frame 3 (que por sinal eu preciso zerar -_-), não é tão bom quanto o Fatal Frame 2 mas é legalzinho. O PV em si é bem simples, o único grande destaque é a tatuagem da Tsukiko no braço igual a da personagem no jogo.

E eu tive um bocado de trabalho pra traduzir essa música e mesmo depois de tudo e sei que tem algumas coisas erradas porque eu simplesmente não sabia o significado de alguns kanjis, mas se fosse pra dar uma noção, acho que está uns 90%+ correto.
Photobucket - Video and Image Hosting
Photobucket - Video and Image Hosting
Versão em Romanji:

tatoeba umi no soko de anata ga ikiteru no nara
watashi wa nihon no ashi wo kitte sakana ni narou
fukami e ochiru hodo ni anata ga chikadzuku no nara
hate nai yami wo samayou kage ni nattemo ii

adeyaka ni tadayou watashi no kagerou
kanawanai hibi ni oborete ita dake
anata wa inai
wakatte iru wakatte iru

noboru noboru taiyou ga
watashi no basho wo jouka suru
aoku kizamu kokuin wo
nurui nurui kaze ga saratte yuku

tatoeba kono kotoba ga anata ni todoku no naraba
watashi no seitai wo toriagete sutetemo ii

azayaka na kizu wo nakushita ima wo
nanimokamo ubau anata no ondo wo
motomete ita motomete ita
maboroshi demo

kieru kieru nukumori ga
watashi no basho wo tsurete yuku
batsu mo nuguu sono ude ni dakarenagara
nemuri ni tsukitai

noboru noboru taiyou ga
watashi no basho wo tsurete yuku
batsu mo nuguu sono ude ni dakarenagara
nemuritai

kieru kieru nukumori ga
watashi no basho wo jouka suru
aoku kizamu kokuin wo
nurui nurui kaze ga saratte yuku

mushibande yuku kioku no hahen
watashi wo fusagu PIASU ga tarinai
wasurete shimau boyakete shimau
anata no koe ga zattou ni kieru

mushibande yuku nukeochite yuku
watashi wo fusagu PIASU ga tarinai
atokata mo naku wasurete shimau
anata no koe ga zattou ni naru
Photobucket - Video and Image Hosting
Photobucket - Video and Image Hosting
Versão em Português:

Se, por exemplo, você morasse no fundo do mar
Eu cortaria meus pés e me tornaria um peixe
Quanto mais eu chegasse perto de você, mais eu afundava
Eu não me importaria de me tornar uma sombra que vaga pela escuridão infinita

Minha visão embaçada visando só o ar
Eu apenas afundava nos dias que não davam certo
Você não está aqui
Eu sei disso, eu sei disso

Enquanto o sol sobe e sobe
Ele purifica o lugar aonde eu estou
O calor, o vento leva embora
O selo azul impresso em mim

Se, por exemplo, essas palavras alcançarem você
Você pode arrancar as minhas cordas vocais e jogá-las fora

Eu estava esperando, esperando
Perdi as minhas feridas mais profundas
E o seu calor levou tudo embora
Mesmo tudo sendo um sonho

Seu calor está desaparecendo, desaparecendo
Levando com ele o lugar aonde eu estou
Eu quero dormir envolta de seus braços
Que até limpam minha punição

O sol sobe e sobe
Levando consigo o lugar aonde eu estou
Eu quero dormir envolta de seus braços
Que até limpam minha punição

Enquanto seu calor desaparece, desaparece
Ele purifica o lugar aonde eu estou
O calor, o vento leva embora
O selo azul impresso em mim

Os pedaços da minha memória estão apodrecendo
Eu não tenho furos o bastante para me cobrir
Eu estou esquecendo de você, você está sumindo
Sua voz está desaparecendo aos poucos

Os pedaços da minha memória estão apodrecendo
Eu não tenho furos o bastante para me cobrir
Eu estou esquecendo de você, você está sumindo
Sua voz está desaparecendo aos poucos
Photobucket - Video and Image Hosting
Photobucket - Video and Image Hosting
Versão em Kanji:

たとえば海の底で あなたが生きてるのなら
わたしは二本の足を切って
魚になろう

深みへ堕ちるほどに あなたが近づくのなら
果てない闇を彷徨う陰になってもいい

艶やかに漂うわたしの陽炎
叶わない現実に溺れていただけ
あなたはいない
わかっている
わかっている

昇る昇る太陽が
わたしの場所を浄化する
青く刻む刻印を
温い温い風がさらっていく

たとえばこの言葉が あなたに届くのならば
わたしの声帯を取り上げて
捨ててもいい

鮮やかな傷を無くした現在を
何もかも奪うあなたの温度を
求めていた
求めていた
幻でも

消える消えるぬくもりが
わたしの場所を連れていく
罰も拭うその腕に
抱かれながら眠りにつきたい

昇る昇る太陽が
わたしの場所を連れていく
罰も拭うその腕に
抱かれながら眠りたい
消える消えるぬくもりが
わたしの場所を浄化する
青く刻む刻印を
温い温い風がさらっていく

蝕んでいく 記憶の破片 わたしを塞ぐピアスが足りない
忘れてしまう ぼやけてしまう あなたの聲が雑踏に消える
蝕んでいく 抜け落ちていく わたしを塞ぐピアスが足りない
跡形もなく 忘れてしまう あなたの聲が雑沓になる

24 Outubro 2006

Haneari Tamago



Lá estou eu sem nada (ou quase) pra fazer, quando ouço essa maldita música, pra quê? Já foram umas 40 repetições no winamp. Fuck!
Resultado, esse mesmo, tive que sentar a bunda na cadeira e começar a traduzir. Como de costume já peço desculpas se tiver algo errado (e deve ter mesmo), mas eu tentei, então deem um descontinho. ^_^

--

大塚愛 - 羽ありたまご (Ovo com asas)

Eu esperei tanto por uma luz
aquele diz que uma rachadura na concha
com muita coragem eu olhei para fora, e vi um imenso céu pela primeira vez

Eu fiquei feliz e estendi a minha mão
ao mesmo tempo, eu fiquei com medo
Eu não sei como usar essas asas

Eu sou tão pequeno, tão pequeno; mesmo que eu perca para o vento
Eu quero poder acreditar

No topo do céu azul, talvez agora eu possa voar?
se eu cair daqui de cima, está tudo bem

por possuir esse tesouro, é pura felicidade
e também engolido pelo desejo
"não era para eu ser assim" eu disse muitas vezes
era um sentimento puro

eu quero esquecer do mundo e amar você com tudo o que eu tenho

no topo do céu azul, vendo milhares de coisas
se eu cair daqui de cima, está tudo bem

chorando até o meu rosto se tornar vermelho como os sinais
meu coração está em desespero
mas um dia eu irei entender tudo

No topo do céu azul, talvez agora eu possa voar?
se eu cair daqui de cima, está tudo bem
no topo do céu azul, agora, eu posso voar, não posso?
se eu cair daqui de cima, está tudo bem

--

Versão em Romanji:
mabushii hikari ni akogareta
sono hi kara ni hibi ga haitta
omoikitte nozoi te hajimete mita takai sora

ureshiku mo natte te wo nobashita
doujini kowaku mo natta
kono hane no tsukaikata wa totemo jyanai kedo wakaranai

chiisaku chiisaku kaze ni maketemo
shinji kitte mitai

aoi sora ni takaku ima nara toberu ka na
moshi kono mama rakka shitemo ima wa sore demo ii

takara wo motta koto sachi de mo ari
yokubou ni noma re tari mo suru
konna hazu jyanakute nan do mo itta
sunao na kimochi datta

chiisana sekai wo yabutte ookiku kimi wo aishitai

aoi sora ni takaku ironna keshiki wo mite
moshi kono mama rakka shitemo ima wa sore demo ii

akeku naku michishirube
kokoro wa sukitootte
itsuka ookiku unazuku

aoi sora ni takaku ima nara toberu kana
moshi kono mama rakka shitemo ima wa sore demo ii
aoi sora ni takaku ima nara toberu yo ne
moshi kono mama rakka shitemo ima wa sore de ii


--

Japonês:
まぶしい光に 憧れた
その日 殻にヒビが入った
思い切って のぞいて 初めて見た高い空

嬉しくもなって 手をのばした
同時に怖くもなった
この羽の使い方は とてもじゃないけど解らない

小さく小さく 風に負けても
信じきってみたい

青い空に高く 今なら飛べるかな
もしこのまま 落下しても 今はそれでもいい

宝を持ったこと 幸でもあり
欲望にのまれたりもする
こんなはずじゃなくて 何度も言った
素直な気持ちだった

小さな世界をやぶって 大きく君を愛したい

青い空に高く いろんな景色を見て
もしこのまま 落下しても 今はそれでもいい

朱く泣く道しるべ
心は透き通って
いつか大きくうなずく

青い空に高く 今なら飛べるかな
もしこのまま 落下しても 今はそれでもいい
青い空に高く 今なら飛べるよね
もしこのまま 落下しても 今はそれでイイ

--

Espero que gostem e desculpa por não tem o download da música, rapidshare está sendo um belo de um estraga prazeres e está lotado, se eu conseguir eu edito o post com o link.

25 Agosto 2006

Honoho

Photobucket - Video and Image Hosting

A Rika também chora quando ouve essa música.


Eu realmente não preparei isso, eu tinha outras músicas em mente para traduzir, mas essa apareceu depois de eu assistir ao episódio 4 do Honey & Clover II e ela mexeu tanto comigo que eu não consegui sussegar enquanto não traduzice essa música.

Mais uma vez, ela não está perfeita e qualquer ajuda para que ela fique melhor e mais coerente é bem vinda. E eu sei que ela em português não reflete a mesma emoção que a música original traz, mas eu fiz o meu melhor.

Download: Spitz - Honoho

Letras: Kusano Masamune
Música: Kusano Masamune

Deixando minha vida ir embora com os restos de neve...
...Eu continuo a procurar naquela cidade cinzenta.
Depois de prender a respiração para cruzar aquela ponte rangente...
...O que eu achei além da minha "imaginação" foi...

*Agora, somente para você, eu me torno uma chama...
...apenas porque eu quero te aquecer...
...para sempre, até minhas palavras...
...possam tornar verdade as minhas mentiras.

Em uma rua qualquer nós olhamos para o céu,
Eu ainda não sei onde nós estamos, mas...

Por você eu irei me tornar o vento.
Eu quero que tudo fique em pedaços
Não importa se o tempo parecer derreter ou sumir
Eu quero ouvir a sua voz...sua voz...sua voz...sua voz

*repete


Versão Romanizada.
mizore ni utarete  inochi togarasete
susuketa machi de sagashitsudzuketa
kuzuresou na hashi wo iki tomete watari
"ki no sei" no saki ni mitsuketa mono wa...

* ima kimi dake no tame ni akai hi ni naru
kimi wo atatametai
kotoba ni sureba buzama na koto mo
uso ja naku naru made zutto

shakunetsu no michi de sora wo aoideru
doko ni iru no ka shiranai mama sa

demo kimi dake no tame ni kitakaze ni naru
BOROBORO ni naritai
tokesou na toki mo kiesou na toki mo
sono koe wo kikitai kimi no kimi no kimi no kimi no...

* repete

20 Agosto 2006

God Knows...

Depois de assistir pela, sei lá, miléssima vez -e eu não estou exagerando- o episódio 12 do Suzumiya Haruhi no Yuutsu na casa do Ivan, eu resolvi pegar o meu traseiro gordo e sem graça e "traduzir" a Insert Song mais foda dos últimos anos. Meu japonês está longe de ser aceitável e o meu português então....só com reza braba que funciona, então qualquer erro de português me perdoem e na tradução também, eu me esforçei ao máximo para tentar passar os sentimentos que a música tem.

Outra coisa, eu deixei as partes originais em engrish por algum motivo bizarro, mas não tem nada demais nelas -em termos de inglês-, então usem seu inglês de colégio. ^_^


Photobucket - Video and Image Hosting


God knows...
Vocal: Haruhi Suzumiya (Aya Hirano)

Eu corro através dos outros com o coração dolorido.
Desculpe, eu não posso fazer mais nada.
Você nem ao menos me deixa
Dividir a mesma dor juntos.

Viver sem carinho,
Eu olho suas costas e saio sem olhar para trás
ON THE LONELY RAIL

Eu vou seguir você.
Não importa o quanto o mundo seja agonizante,
Você irá brilhar mesmo nas ruas mais escuras.
Atravesse em direção ao futuro,
Minha fraqueza não irá desfazer o meu espírito.
My caminho se junta com o seu seu.
Para nós dois, GOD BLESS...

Esse carinho gostoso que me alcança,
Derrete a realidade e vagueia no meu coração.
Eu não preciso de uma razão parar querer encontrar você,
Somente transbordando os meus sentimentos, LOVIN' YOU

Agora, vamos desenhar um sonho lindo
E perseguír
FOR YOUR LONELY HEART

Pare, você não é de mentir
Olhe nos meus olhos e vamos falar do futuro.
Eu estou preparada,
Mesmo que o futuro seja vazio,
Eu talvez possa mudar o destino se eu me tornar mais forte.
Mas para o meu desejo se tornar realidade,
Eu deixo tudo com GOD KNOWS...

Você está aqui, eu estou aqui.
Todos desapareceram.
Enquanto nós pintavamos a beleza desse sonho interminavel,
Nós seguimos as linhas de nossas cicatrizes.

É por isso que eu irei seguir você.
Não importa o quanto o mundo seja agonizante,
Você irá brilhar mesmo nas ruas mais escuras.
Atravesse em direção ao futuro,
Minha fraqueza não irá desfazer o meu espírito.
My caminho se junta com o seu seu.
Para nós dois, GOD BLESS...

Photobucket - Video and Image Hosting

Bem, agora é hora da versão romanizada para todos aqueles que querem ir para o ÍDOLOS e soltar a voz. XD


God knows...
Vocal: Suzumiya Haruhi (Hirano Aya)

kawaita kokoro de kakenukeru
gomen ne nani mo dekinakute
itami wo wakachiau koto sae
anata wa yurushite kurenai

muku ni ikiru tame ni furimukazu
senaka mukete satteshimau
on the lonely rail

watashi tsuiteiku yo
donna tsurai sekai no yami no naka de sae
kitto anata wa kagayaite
koeru mirai no hate
yowasa yue ni tamashii kowasarenu you ni
my way kasanaru yo
ima futari ni God bless...

todokete atsuku naru omoi wa
genjitsu tokashite samayou
aitai kimochi ni riyuu wa nai
anata e afuredasu Lovin' you

semete utsukushii yume dake wo
egakinagara oikakeyou
for your lonely heart

yamete uso wa anata rashikunai yo
me wo mite kore kara no koto wo hanasou
watashi kakugo shiteru
kurai mirai datte
tsuyoku natte unmei kaerareru kamo ne
my wish kanaetai noni
subete wa God knows...

anata ga ite watashi ga ite
hoka no hito wa kieteshimatta
awai yume no utsukushisa wo egakinagara
kizuato nazoru

dakara watashi tsuiteiku yo
donna tsurai sekai no yami no naka de sae
kitto anata wa kagayaite
koeru mirai no hate
yowasa yue ni tamashii kowasarenu you ni
my way kasanaru yo
ima futari ni God bless...


Para finalizar a versão original da música.

God knows...
歌:涼宮ハルヒ(C.V.平野綾)

渇いた心で駆け抜ける
ごめんね何もできなくて
痛みを分かち合うことさえ
あなたは許してくれない

無垢に生きるために振り向かず
背中向けて 去ってしまう
on the lonely rail

私ついていくよ
どんな辛い世界の闇の中でさえ
きっとあなたは輝いて
超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
いまふたりに God bless...

届けて熱くなる想いは
現実溶かしてさまよう
会いたい気持ちに理由はない
あなたへあふれだす Lovin' you

せめて美しい夢だけを
描きながら 追いかけよう
for your lonely heart

やめて嘘はあなたらしくないよ
目を見てこれからのことを話そう
私覚悟してる
暗い未来だって
強くなって運命変えられるかもね
my wish かなえたいのに
すべては God knows...

あなたがいて 私がいて
ほかの人は消えてしまった
淡い夢の美しさを描きながら
傷跡なぞる

だから私ついていくよ
どんな辛い世界の闇の中でさえ
きっとあなたは輝いて
超える未来の果て
弱さ故に魂こわされぬように
my way 重なるよ
いまふたりに God bless...

Photobucket - Video and Image Hosting